Tag Archives: reflection

<< Contextualized Decompositions >>

“ be headed” . digitally photo-edited digital photo . —animasuri’22

PART IIIIIV: prologue

In the world of research and application, there, lies the inflicted “AI.” I, as a flâneuring lay-person, have noticed what seems as polemics, between those experts vehemently promoting neural networks, and they staunchly nuancing any infallibility the latter camp claims, (back to / toward including) symbolic AI.

These authors, researchers, engineers, evangelists and some true believers have, surely unwittingly, poked me into considering a non-AI, digital and uneducated series, slowly collecting my interpretations on this intriguing topic. In simple terms: this is how I have been learning about your field for the past few years. Learning, as a non-machine, non-child, deems not to follow methodological institutional systematic rules, at all times and in all spaces. And then, it also does.

This process, and such output as this one here, is possibly befittingly, or overfittingly, a decomposition on (the) matter; if you will.

This exploration has been going on for a while. At times it was hidden, at times it was an openly trying to be hiding my fear to utter where the (claimed) expert giants roam.

Here, with the seemingly simple entitled photo above and among this text, I nurture a more defined trial. It is intended to be mushroomed over time. This one here, is a poem for you, Giant of Machine and Artifice.

Part IIIIV: perilogue

Where are sets of meaning in the above visualization entitled “ be headed” —- if any meaning at all (to the receiver), while many to its creator and perhaps very different ones to yet other humans or other transforming transcoders?

is it to be found liminally, there in between the words (and the visual) where the artificial space separates “being” from “heading” towards something? be headed is not as be, headed not as be…………headed there.

OR-AND, is it to be found liminally at a dimension unwritten of one word hinted at, torn apart into a conjugation of being and head? Nnnnyes.

Can a network delicately unveil this and other nuanced or simultaneously parallel, hidden, yet to be unveiled or contradictory meanings? Can analysis via formal logic do so and get there?

Can the analysis unveil the unknown unknowns in possible meaning and must these then be accepted as a new ontology to unquestionably submit to?

OR-CONDITIONALLY, under the flag of pragmatic clarity and universal understanding, will an irrational broom be used to batter meaning into convenient consent? Descriptive, imposing, non-negotiably?

There is beauty in plasticity (ANDAND also as a process hinting at ambiguity + yes, don’t be afraid, at some texture of non-transparency) of meaning ANDAND metaphorical neurons ANDAND pragmatic Pierce.

This perhaps to the surprise of the initiated: beauty is sensed even by some of the uninitiated who are not (yet) seeing the enlightening covenants, enabling one seeing beauty whispered in Mathematics, while taming pedestrian and bland math.

Yes, I still lack enlightenment. Mind you, Enlightened One, so do the majority of your fellow humans. What does it then say of your dataset, if your outliers outweigh your desired sample?

The opposite, where one ridicules the other for not seeing one’s aesthetic, might, in its act of debasement by pretending to behead the other, contradict “solving” complexity. Constraining awe is then perceivable as anti-awe.

Is this our collectively carried child’s play at the highest order of human intellect; well-beyond the sphere where I and many more are to be headed? One might wish to circumvent it as such. Though, simultaneously, it might be less intelligent, yet wiser, to remember that debasement is likely the expression sprouted from unrecognized ignorance, imposed on the willingly disagreeable other.

It’s somehow thought so much easier to deny an other any consideration; deny meaning; even among they who unlocked beauty in Mathematics. Where is one’s enlightened insight then? (there, I intuit, lies a delightful paradox).

ANDYET, meaning keeps festering as long as consciousness blooms its spaces, well beyond the visualized linearity or sanctioned connectivity of a (written) syntax, (hierarchical) grammar, semantic (net), and (formalized) logic. Such as any other meaning by any other name is quickly binned, calibrated and celebrated as nonsensical.

Part IIIV: paralogue

Penrose and Hameroff hinted at a transitional in-between. A space where quantum physics and Newtonian physics are “transcoded” (for lack of any hint of substantiated understanding on my part; I am confidently lacking yet open to learning).

Is this what they call a microtubular space; is it a non-computational space? Or so my feeble mind wants to find one simplified meaning, among many more as if vectors upon vectors: pulling, pushing, stretching and contracting. How does pattern AND-OR meaning sprout there; perhaps metaphorically, as a mushroom, screaming relations in subterranean spaces.

If non-binary quantum computing and complexes of computation were to ever be-come com-bined, will logic or metaphorical representations of neural networks be able to be AND not be? Will they then be headed where all possible meaning lays to be captivated, as low hanging fruits, as if possibly decapitating any outliers be-yond reach, and which do not fit their fruity model?

Part IIV metalogue

Meaning is re-imagined, decomposed as a withering mycelial fruit of unknown origin. Beneath the fruits, the networking of “meaning” crosses species (“meaning” is what I anthropomorphically attach to it).

It is a truism, which is possibly hiding further depth, that the signaling occurs across and via the networks themselves. The transitioning of information signals occur in between, and perhaps because of, the negative spaces which tautologically lie outside the recognized held space, and which the physical attributes of the network occupy.

I imagine (and only imagine) the previous as if where space is itself explicitly an informational and meaning-giving, metaphysical, intentional non-architecture. I continue to imagine that this non-architecture is evolved via subtractive and additive synthesis over space and time.

I go deeper down the rabbit hole of my imagination and indulgently give self-satisfying meaning: this non-architecture is imagined as if a medium between quantum physics and the ever so slightly more tangible world.

PART IV: epilogue

Do I *know* and *understand* what I am writing about here?

Answer: no.

I do know and understand that I do not know nor understand. And yet, writing is learning as a snapshot in a process of becoming, if the reader is willing to be informed (or rather: willing to value assigning meaning) as such. This might be what still distinguishes the machine from the human; it does not know that it does not know nor that it does not understand.

Reverting this state back to humans, some who are not knowing they do not know that this could be given meaning to. Meaning as being imitating, inconsiderate, flippant, with pretense, pretentious, delusional, arrogant, having hubris or plainly being (un)intentionally dangerous.

Yes, a human can want to not know what they don’t know. Machines can neither offer this type of deceit. A machine cannot not want to register an input.

As much as their respective opposites, I also imagine this not-knowing and this not-understanding are relational, contextual and adaptive. I find in these meaning by relating back to myself, via self-reflection (however flawed), and (the unwitting) others.

The machine, as a human derivative, is at this stage neither able to express such a verbalization of imaginative meaning-making processes. It is derivative cleverness and hence incomplete and not nuanced to sensibly represent the fullest in-between spaces of human potential meaning-making.

In analogy, we humans are derivatives of the stars, calling a human a star does not make it so ANDYETNOR make it so any less.


PART V: pentalogue

Will the artificial net or the artificial logic, each as a model of the universal “rules” (though what with rules for the non-computational?), then be enabled to identify the (imagined) ability to be, ANDNOT be, contained in one place only, or would we rather loose our heads over this?

while the mathematized DALL-E mangles meaning and defaces human heads into seas of blurred humanization, we humans are sanctioned for playful or surreal or other (un)meaning-making, or exploration thereof at other more or less (costly) dead-ends, leaving serendipitous futures beheaded of meaning to be-come. It does not have to be if we keep our and more so others’ heads on.


Intentionally blurring and poetically yours,

—animasuri’22

post scriptum: I decided not to reference any text implied with (and in between) the above visuals and words.


The Surreal Sage

Maintaining a healthy heart Magnesium helps in maintaining brand viagra from canada find out address healthy blood pressure naturally. It improves prostate gland buy cheapest viagra functioning, higher libido and offers effective cure for rheumatic arthritis. When you use junk removal services, you don’t have control purchase female viagra over ejaculation then you can take Premature Ejaculation Treatment can be done easily only in very few cases it is a health issue which needs medical treatment otherwise proper counselling by a experienced and genuine doctor this problem can be cured. Endocrinal Disorders Diabetes is a common endocrinal disorder affecting a man’s ability to cialis sales australia http://deeprootsmag.org/2014/11/04/everybody-loves-vint/ erect his penile organ.

In-Between Languages

Learning and using multiple languages enables one to play in-between the languages. Since I believe (and I am not alone) that languages exist intertwined with cultures, one is hence also playing in-between cultures; perhaps unwittingly so.

…our earliest pets, totems, talisman or mascots?

This in-between interaction enables (at least me and, as I observe, also some others) a form of playful language (usage and construction) that can only exist and be understood by those enabled to be moving in-between them.

At least metaphorically (but I sense this is very practical or pragmatic as well), this is allowing the player to stand on the proverbial door sill. This is in turn allowing the player (limited in this writing here by the highly constraining, linear nature of language constructs, such as sentences in paragraphs) to be looking, at least, at the one language usage on one side and at the other on the other side (if applying the play between two languages only, while multiple language usage is plausible as well). The player then can be “tasting” (and, simultaneously, be creating ) the linguistic mixture, as an observer and producer. The player can do so in-between two or more languages.

This awareness is not particularly new nor is it unique.

For instance, in China’s broadcasts, of its voice radio performance art, one can, at times, listen to wordsmiths playing in-between English and Chinese. For instance, they might use an English word or two that sound like a very different Chinese word. Though, the audience or creators might be “limited” to Mandarin and some basic English, nevertheless, it is just that: a creative fluidity in-between languages (for the moment ignoring the motivation or the perception thereof, in this particular reference).

An example between Dutch and Chinese could be this: “poesje“, which is Dutch for “small cat“. It sounds, via slight shifts in the Dutch pronunciation, as /bu-shi/ , which could, besides conjuring a rude English wording, also be shifted into the Chinese “bù shì” (不是). These two Chinese characters stand for “not” and “is“, or slightly more freely translated, as “not yes“. In turn this could be used to mean something as “not“, “no“, “it isn’t“…

If “bù shì poesje” then what is it?

I sense one can see this activity as an analogy of potential processes and actual evolution in any creation or (in-between) any framework. One might perceive these as experiments of shifts and “perversions” (depending on one’s “political” stance) into innovations or into new and different languages or into potentially new meaning-giving. This could occur, at least, at the level of the individual or in-between a few initiated individuals. This movement could transcode from the absurd into the formal and vice versa.

Is this a movement similar to that one person’s crazy idea that can only become accepted if a second person endorses it (preferably a second person otherwise unassociated with the first person) and then becomes a movement by the undefined masses following it? I now see a thought turned into a (set of meaning-imbued) word(s), turned into a culture.

As a sidenote: 

"Framework" here is meant as a collection of thought creations (e.g. a connection of associated concepts).

For instance, I, as one individual, over my life span, have cognitively collected a number of frameworks. Such Frameworks, I sense, are semiotic and thus have linguistic or meaning-giving features. I perceive them as being cultural in nature.

I feel these, to me, do not simply have to consist of isolated memorized words. I imagine these might consist of unclear networks of not well-defined emotions, blurry definitions, attached to opaque images, other words and fading experiences. In turn these interconnected meaning-giving items are vaguely set into complexes of intuitions.

I feel, for me, these sets form an undefined number of frameworks in my mind. Some seem fluid and temporary while others seem more stubborn and fixated. While some frameworks feel as if overlapping, others are contradictory to one another, adjacent or seemingly entirely unrelated, except then by one attribute: they are my metaphorical constructs in my brain.

I use these frameworks as references to make sense of the world around me; ever so transiently. I also explore the spaces in-between frameworks.

One such framework is my vague and abstract conception of one language; let's say English. Another framework could be another language.

Such a framework could also be my adoption and adaptation of a set of believes one, and one's community, holds or a set of habits, or attributes recognized as memes of one human collective (e.g. a community or a set of ideas held in one's brain), etc. For instance: the Flemish, the Beijingers, the Belgians, the Europeans, The Han, The Asians, The people on the subway, the people in the building I work or those where I live, The people in a news clip, etc.; a set of cultural frameworks.

As another example, a framework I hold could also be built around the concept of "data" or a specific set of data. For instance: the number of people who suffered fatal or other injuries, say, due to road vehicles, let's say in the USA from one specific year to another.

I imagine this in-between play as potentially being an example (with practical implications) of Deleuze’s territorialization, de-territorialization and re-territorialization. Therefor the in-between is always a becoming rather than a being. I also see it as a possible candidate example of fluidity, and of inherent changes that occur beyond one or two or more fixed frameworks one might hold on to (e.g. the use and learning of one language only).

I sense this in-between activity, its existence, the existence of the potential links, the existence of the potential shifts in meaning and usage, are a collection of human output (somewhere floating between being willingly or being serendipitously expressed) which are too often ignored, and I dare state, which might have non-party political consequences.

As a second sidenote: 

"Political" here is meant as how we act as citizens among each other within the "polis"; i.e. the city of our daily activities and power-relations.

I sense these in-between expressions might highlight or unveil or at least create imaginations about power-relations and the shift thereof across languages.

I admit, they make me, rather then perhaps you, think about this. Granted, possibly this tells me more about my own obsessions with power-relations rather than it stating anything substantial or corroborative about what I think to perceive.

That stated, please let us continue to allow the process of potential discovery by means of initially unsubstantiated imagination and naive wonder.

Yes, for the moment I opt to sense that one can best achieve this exploration (either in daily personal experiences and poetics, or as a stepping stone towards rigorous analysis) with and in-between any number of languages and any number of other languages and dialects (yes, dialects, since some claim that “language” is a dialect “with an army”…) .

The experience of an (intangible) in-between space has been on my mind for as long as I remember. Especially the etymology as observable in-between two distinct official languages yet, with some degree of common ancestry.

For instance, the present-day English word ” mascot” or “mascotte” (in Dutch) compared to the Spanish word “mascota“. The latter means “pet” (English) or “huisdier” (Dutch), which again translated to English might make for a (to me) fun new word: “house-animal“…

In a moment of associated digression: Is a couch potato a species of “house-animal“? …

…” My favorite pet is a potato . It likes staying home, lie on the couch and watch a movie. It’s such a house-animal; I enjoy petting my potato.” …

–the pet owner (pulled from my imagination).


potato, “house-animal”

Coming back to the main storyline: one touches on the semantic realm of “talisman” (i.e. “mascot” & “mascotte“) while the other touches on the realm of companionship for a human and this of an animal, other than human (yes, imagine…), for instance, a dog or a tarantula (i.e. “mascota“) .

If we were to dig a bit deeper we could argue that both (“mascotte” and “mascota“) are about companionship yet the intuitively comparable power-relation might be different, or is it?

I am excitingly concerned about how one could achieve this comparison in a quantitative manner, besides my often-faulty yet beloved intuition, which I am presently applying. I also wonder, in a dance with an old polemic, whether we, as humans, should only value the quantitative (notice, please, my stress on ‘only’). For sure, this entire in-between language is not quantatative in nature; it’s pure nurture coming naturally to me. (I hope you can read the serious irony here).

Webcopy Services it has been shown that diabetes is a metabolic disorder which does not produce or viagra cialis on line properly uses insulin in the human body. The answer is correct that cialis for sale australia impotency and it is done by the suffering person itself. In case you’re suffering from fibromyalgia, then ask your doctor to prevent future complications that may lead to more serious health problem that you may not be aware of. * More powerful type of buy levitra that guarantees men treatment through erectile dysfunction* Achievement ratio is much more in contrast to levitra* The pill offers dual action, & inhibit PDE5 in addition to lessen the. Men generally face numerous troubles associated with levitra generic cialis fertility.

Coming back to the in-between language play: the word “mascot” can semantically and denotatively (i.e. as being,
in accordance with fact or the primary meaning of a term“) be mapped with the word “talisman” which, in turn, can be mapped with words such as the nouns “charm” or “amulet“.

Some claim that a “mascota” has a “master” (…you still don’t see power-play at play? Think about the use of “pet” in relation to excessive loyalty of an employee to a superior); does a mascot have a master?

In some storytelling I have noticed that some iteration playing with the concept of the talisman also links the mascot to a master, as a pet is to one.

One can see the animation series, based on a game, entitled “Wakfu” for such narrative . In it the character named “Sir Percedal of Sadlygrove” is emboldened by his powerful luck-bringing sword …and as I notice how a charm or talisman is applied in narratives, these are not always charming nor offering good luck at all times. Yes, as could a cat, a mascot can scratch you the wrong way!

The offered mapping with the word “talisman” and with “Wakfu“, mentioned above, might be acceptable if one could allow for an imaginary and literary “good” demon-possessed item to be seen as a “talisman” or as a bringer-of-luck, does then my pet give me extra power?

Some teams do have, for instance, a living pet dog as a mascot. Moreover, and ever so slightly in dissonance, notice that etymologically, the word mascot is claimed to have associations with “witch”, “wizard”, “nightmare”, “mask” and “black”). Are my pets not what they seems to be?

While in “actual” life, I have heard of, someone carrying a plastic chain-restaurant’s spoon to a sports match, believing it allows their favorite team to win, in Wakfu it is, for instance, a consciously possessed sword.

This is obviously fantasy narrative –I mean, Wakfu. Yes, one might consider the above-mentioned spoon equally fantastical. Yet, this latter reference is a factual example. This is while perhaps one might feel more accepting towards a scarf or a never-washed t-shirt instead of a spoon.

By the way, in the spirit of this text, you might like to know that in Wakfu, these demons which posses linearly-practical objects, turning the items into charms of sorts, are called “shushu(s)”. Interestingly–talking about in-between languages– “Shūshu” ( 叔叔), in Chinese, means “uncle“. Besides the obvious family-relation, it is also used as a name of endearment–yes! that’s a “pet name” for ye– to refer to older male individuals who are not actually related by blood. For instance, my children refer to their Chinese school bus driver as Shūshu. Is this now a magic school bus? Perhaps, in a sense, in Wakfu, this is a sword, giving its adventurous user extra power. In effect, this Sir Percedal character, who wields such powerful sword, might have a relationship with this magical sword as if one has a relationship with a pet. The character is at times rather literally defined by the sword, as a sports team is unitingly defined by its mascot. Perhaps as this is as much as a master is defined by their pet and their pet by them (…it is said that the bacteria in one’s body are defined by the kind of pet one nurtures).

Is this where “mascotte” and “mascota” meet?

…maybe not, maybe the perceived link between “mascot” and “mascota” is entirely serendipitous. Or, maybe one can judge it as a negative form of cultural appropriation; but then, which culture is appropriating which (a topic that could use a posting of its own)? Maybe, in similarity with “salary” and “celery” which are sounding rather similar yet, one being healthier and the other being more or less edible (or something of the sort), such serendipity could be sufficient. In truth, I admit, the second meaning of the Spanish word “mascota” is indeed ” the animal that represents a team.” What then are the links between a pet and a mascot?

Cat-headed deity Bastet

Do I believe in mascots as being like a talisman;.. I personally do not; it’s too irrational for my taste. However, I know many out there (e.g. in sports or in brand loyalty) who do. In human (pre)history we can surely uncover this strong and deep-seated conviction (e.g. in Shamanism, in the wearing of a powerful animal’ skin or skeletal parts, etc.). Is it in Shamanism where we could unveil the cross-over between talisman, mascot and pet? One might have heard of animal spirits… Is this where the Pharaohs and their cats lived in-between the world of the “pet” and the world of the “mascota”? Is the trans-language activity allowing us to, more or less easily, shift in-between more than just a linear translation?

Egyptian mummified cats

The relationship and experiences I sense which I could have with a “mascotte” versus that of a “mascota“, versus that of a “pet“, are very different. While arguably “mascota” and “pet” are the “same”, I can guarantee you: I do not perceive them as the same; not at all (besides the rational yet reductionist knowledge they are “translatables” between English and Spanish). I could elaborate yet the feelings are still conflicting and chaotically intertwined as the yarn my cat-companions got their paws on during their not-so-quiet midnight hours.

As a third sidenote: 

I am learning Spanish. The arguments as to why I am can be covered in another posting.

However, this exploration of the in-between aids me to stoke the fire of increased willingness to continue my studies. It also aids me to look deeper and see hints of associations between words, beyond one language alone (...there are links between pets and mascots).

It allows me to slowly but surely unveil my blindness into other languages and areas: Italian: mascotte; Portuguese: mascote‎; Spanish: mascota‎; and to me excitingly surprising even
Polish: maskotka‎.

I imagine that the act of this inter-language play, functions as an object of my imaginary making. I imagine it as my personal talisman. As much as the meaning of "talisman" is that of being an object that completes another object, the linguistic inter-play completes a passion for learning via the ritual of the creative act. The in-between language play increases a sense of playful power, energy (rejuvenation of learning), and perhaps other learning benefits.

Additional reasoning as to why this works for me could be yet another posting.

Another example is the Spanish word “negocio“, which seems to mean “business“. Following, I believe I can claim that “Su negocio” means “(their/her/…) your business” as in, for instance, “their shop“. In English a seemingly similar word exists, “negotiation“. Sure, for both we can follow the thread back to the common source in Latin: negotiari (“to carry on business”), from negotium (“business”).

Nevertheless, one word, the English word “business“, feels –that is, as in the initial moment of my sensation of perceiving some meaning– as it connotes (to me, at least) a fixed point, a done deal. The other, the Spanish word “negocio”, when overshadowed with the English word “negotiation”, superficially connotes (to me) a process; not a done deal. This is all the while, contradictory, the Spanish word in isolation away from the English, could feel to me as referring to someone’s shop, someone’s business; a fixed location. I am confident, as time and thinking passes by, that my sensations might change.

Consecutively and for now, I continue to wonder whether in one or versus a combinatorial language-usage, the business owner might experience to be more confronted with the constant uninterrupted negotiations it takes to maintain a business in relation to many an intrinsic and extrinsic force, support, constraint, potential or many a stakeholder. On the other hand, this is all the while in the other language one (me) might more easily go with an assumption where, following a negotiation, one is “in business“. This feels perhaps as if arrived at a specific point of an almost unquestioned doing and being “in business”. Is one more or less delusional / irrational then the other? Does one lead to more or less entrepreneurial dare and risk taking than the other? I imagine yet, I cannot (yet) know. I do question whether anyone has done any research on differences in perceptions and consequential (in)action compared between (multi-)language groups?

I am noticing some writing, in various media outlets, and in a number of fields (e.g. in topics covering psychology, business, well-being, ethics, leadership, etc) that do mention the effect and affect of language usage on the well-being of one’s self and in-between oneself and others. The co-creation of the poetic experience with real-life consequences is exciting to me, to say the least.

In any case, I have been using this in-between language learning and expression for many years now. I also use it with friends across cultures (e.g. my Chinese friends) . This play seems to be universally sensed. At the least, pragmatically, it has helped to strengthen social bonds through playfulness.

Epilogue: My two cats are wonderful pets and this while they do scratch and destroy, as two little demons of the night. Look at their picture, heading this text! However cute, as far as them being charms or talismans, I am not yet convinced.  In retrospect, instead of having named them Luna and Molly I could have named one Charm and the other Mascota... oh well...